Rozhodující je přesná shoda právně závazných práv a povinností ve výchozím textu
Soudní překlady se zabývají texty v rámci právních systémů, které se v jednotlivých zemích liší. Tento proces vyžaduje, aby překladatel ovládal oba jazyky a měl hluboké znalosti obou právních systémů. Jen tak bude překlad právních výrazů přesný a přirozený. Právo je závislé na kultuře, takže - stejně jako při překladu technických dokumentů - musí lingvista rozumět "právnické mluvě", aby mohl dokumenty přetvořit. Každý právní systém vyrostl z používání různých právních výrazů, které jsou v rámci dané jurisdikce jedinečné.
K této složitosti přispívají i různé právní předpisy, které se vztahují na různé oblasti, jako jsou média, technologie, finance a výroba. Z těchto důvodů není možný jednoduchý překlad právního dokumentu. Není zde prostor pro chyby, protože chyby mohou vést ke zdlouhavým průtahům nebo, což je závažnější, k soudním sporům a finančním ztrátám.
Soudní překladatelské služby - Odborníci na jazyk a literu zákona
Našim týmům právních překladatelů důvěřují advokátní kanceláře, právní odborníci a oddělení compliance. Poskytujeme vysoce kvalitní překlady prodchnuté znalostí právních systémů zdrojové i cílové země. A právě v naší preciznosti nacházejí i naši klienti klid.